The “king” Luciano Pavarotti as Il Duca di Mantova in the screen movie “Rigoletto” (1983) based on Giuseppe Verdi’s opera with the same name (1851).
Original Italian
English translation
La donna è mobile Qual piuma al vento, Muta d’accento — e di pensiero. Sempre un amabile, Leggiadro viso, In pianto o in riso, — è menzognero.
Refrain La donna è mobil qual piuma al vento Muta d’accento e di pensier! e di pensier! e di pensier!
È sempre misero Chi a lei s’affida, Chi le confida — mal cauto il core! Pur mai non sentesi Felice appieno Chi su quel seno — non liba amore!
Refrain
La donna è mobil
qual piuma al vento,
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensi
Women are fickle (or erratic/flighty)
Like a feather in the wind,
They change in tone – and in thought. (You can’t tell what she’s really saying or thinking)
Always a loveable,
Graceful visage, (or beautiful face)
That in tears or in laughter – is lying.
Refrain Women are fickle,
Like a feather in the wind,
They change in tone, and in thought,
and in thought!
and in thought!Always miserable, (or wretched)
Is he who trusts her,
He who confides in her – incautious (reckless) his heart!
Yet one never feels
Fully happy,
Who on that bosom/breast, – does not sip/taste love?
Refrain Women are fickle,
Like a feather in the wind,
They change in tone, and in thought,
and in thought!
and in thought!
One comment on “Luciano Pavarotti – La Donna È Mobile”
I liked your post. However, it is not properly displaying in my monitor. I recommend you make sure your website design is compatible with all browsers. Otherwise, big thumbs up!!!
I liked your post. However, it is not properly displaying in my monitor. I recommend you make sure your website design is compatible with all browsers. Otherwise, big thumbs up!!!